gerelateerde werken
Rondo 2 : for ensemble / Maarten van Norden
Genre:
Kamermuziek
Subgenre:
Slagwerk en instrument(en)
Bezetting:
fl cl fg vl vla vc perc mar vibr
Een lied van vreugde : for mixed choir, piano and strings / Israel Olman; words by Selly de Jong
Genre:
Vocaal
Subgenre:
Gemengd koor en instrumenten
Bezetting:
SATB pf str
Genre:
Vocaal
Subgenre:
Gemengd koor en instrumenten
Bezetting:
GK 4sax perc
Genre:
Vocaal
Subgenre:
Gemengd koor en instrumenten
Bezetting:
sopr-m 6sopr 4alt 4ten 4bas 3trp 2perc pf
compositie
Songs to make the dust dance : for mixed choir, violin, bass clarinet and marimba/percussion, 1995 / texts from the Ryojinhisho (XIIth century Japan), Maarten van Norden
Overige auteurs:
Norden, Maarten van
(Componist)
Toelichting:
Program note (Dutch): [Première: 17 december 1996] - De tekst is ontleend aan een bundel Japanse gedichten onder de titel Ryojin hisho (Treasured Selection of Superb Songs). Deze gedichten zijn in 1179 na Chr. verzameld door keizer Go-Shirakwa. Oorspronkelijk waren ze op muziek gezet, maar de muziek is verloren gegaan. Ze vertegenwoordigen het genre van de imayo, wat 'moderne stijl' betekent: de popmuziek van die dagen. De bundel, die 500 gedichten bevat, is eeuwenlang uit het zicht verdwenen en pas in 1911 teruggevonden. De gedichten vertonen overeenkomsten met haiku's: evenals deze zijn ze heel kort en beschrijven ze vaak een situatie door opsomming van objecten. De onderwerpen zijn zeer uiteenlopend, van natuurbeschrijvingen tot boeddhistische rituelen en scènes uit het dagelijks leven. Het imayo-genre werd vanaf de negende eeuw voornamelijk bedreven door vrouwen: de miko (priesteres), asobi (hofdame/prostituee) en kugutsu (poppenspeelster). Aanvankelijk gebeurde dit aan het keizerlijke hof, maar in
de loop der tijd maakte het genre zich los van die omgeving: de beoefenaars ervan leidden in later tijd vaak een zwervend bestaan in de wereld van entertainment en prostitutie. De drie voor dit koorwerk geselecteerde gedichten bestaan uit een beschrijving van respectievelijk 'Things that sway in the breeze', 'Things that dance superbly well' en 'Things that cool the heart', met een pointillistische verwijzing naar de mens. De vertaling in het Engels is ontleend aan 'Songs to make the dust dance' (University of California Press, 1994). - MAARTEN VAN NORDEN